Lisa Jarnot (Buffalo/NY, USA – 1967)

Image

Lisa Jarnot is an American poet, born in Buffalo, New York in 1967. She is the author of four full-length collections of poetry: Some Other Kind of Mission (1996), Ring of Fire (2001), Black Dog Songs (2003) and Night Scenes (2008), plus a biography of Robert Duncan. City Lights has released her Joie de Vivre: Selected Poems 1992 – 2012. Lisa Jarnot lives in New York City. Original poem followed by translations into Spanish and Portuguese.

§

Lisa Jarnot es una poeta americana, nascida en Buffalo, Nueva York en 1967. Publicó cuatro libros poesía:  Some Other Kind of Mission (1996), Ring of Fire (2001), Black Dog Songs (2003) and Night Scenes (2008), así como una biografía de Robert Duncan. City Lights ha publicado su Joie de Vivre: Selected Poems 1992 – 2012. Lisa Jarnot vive en Nueva York. Poema original, seguido de las traducciones al español y portugués.

§

Lisa Jarnot é uma poeta norte-americana, nascida em Buffalo, estado de NOva Iorque, em 1967. Publicou quatro coletâneas de poemas: Some Other Kind of Mission (1996), Ring of Fire (2001), Black Dog Songs (2003) e Night Scenes (2008), assim como uma biografia do poeta Robert Duncan. City Lights lançou em maio deste ano seu Joie de Vivre: Selected Poems 1992 – 2012. Lisa Jarnot vive en Nova Iorque. Poema original, seguido das traduções para o espanhol e português.

:

POEM/POEMA/POEMA

For the nation
Lisa Jarnot

Inconsolable as I am,
as the trireme is
as the unspeakable,
the uneatable, and the
early morning drunks,
insolvable as the words
mind and civilization,
hopelessly romantic
as the poem or the
chicken soup, carcasses of
chickens torn to bits by
poets, carcasses of poets
torn to bits by war,
felicitations of holidays,
like they say, damaged
grammar and slaughtered
sheeps, shipward, toward
the category of massive
storm birds, of mind, of
misery, of the gentle familiar
phrase, totally bankrupt,
awesomely leaning leeward,
leaning lightward leaned
enclasped in leeward leaf.

§

Para la nación
Lisa Jarnot

Inconsolable como estoy,
como lo está el trirreme,
igual que lo indecible,
lo incomible, y los
borrachos matutinos,
tan insoluble como las palabras
mente y civilización,
romántica incurable
como el poema o la
sopa de pollo, esqueletos
de pollo hechos pedazos por
poetas, esqueletos de poetas
hechos pedazos por la guerra,
felices fiestas,
como dicen, gramática
estropeada y ovejas
masacradas, rumbo al barco,
hacia la categoría de los grandes
pájaros de tormenta, de la mente, de
la desdicha, de la frase
amable y familiar, totalmente insolvente,
con proa a sotavento,
con proa persistente hacia la luz
envuelta en una hoja amarga.

(traducción de Ezequiel Zaidenwerg)

§

Para a nação
Lisa Jarnot

Inconsolável como estou,
como está o trirreme,
como o inefável,
o incomestível, e os
bêbados da manhãzinha,
insolvível como as palavras
mente e civilização,
romântica incurável,
como o poema ou a
canja de galinha, carcaças
de galinhas feitas aos
pedaços por poetas, poetas
feitos aos pedaços por guerras,
parabéns pelas férias,
como dizem, gramática
massacrada e ovelhas
esquartejadas, às barcas, em
direção aos grandes pássaros
da tempestade, da mente,
da miséria, da frase familiar
e gentil, em plena falência,
pendendo em pasmo a sotavento,
pendendo à luz pendente
embrulhada em folha à proa.

(tradução de Ricardo Domeneck)

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: